Cette bibliographie liste les oeuvres de Sándor Márai par ordre de leur date de parution en hongrois
A la suite de l'année de publication et du titre original, elle donne une traduction en français de ce titre*, puis le genre auquel l'œuvre appartient. Elle indique ensuite les traductions connues dans les principales langues d'Europe occidentale (à l'exclusion des langues scandinaves et des langues slaves) dans l'ordre suivant :
f = français, c = català (catalan), d = deutsch (allemand), e = english (anglais), i = italiano (italien), n = nederlans (néerlandais), p = português (portugais), s = castellano (castillan)
* à quelques exceptions près, j'utilise quand elle est donnée la traduction employée dans "La fortune littéraire de Sándor Márai" ouvrage collectif sous la direction d'András Kányádi aux Editions des Syrtes
1918 Emlékkönyv (Album) - poésies
L'ensemble des poésies a été rassemblé sous le titre "Halotti beszéd" (Discours funéraire) dans un volume publié par Helikon Kiado en 2010
1921 Emberi hang (La voix humaine) – poésies (voir note sous Emlékkönyv)
A la suite de l'année de publication et du titre original, elle donne une traduction en français de ce titre*, puis le genre auquel l'œuvre appartient. Elle indique ensuite les traductions connues dans les principales langues d'Europe occidentale (à l'exclusion des langues scandinaves et des langues slaves) dans l'ordre suivant :
f = français, c = català (catalan), d = deutsch (allemand), e = english (anglais), i = italiano (italien), n = nederlans (néerlandais), p = português (portugais), s = castellano (castillan)
* à quelques exceptions près, j'utilise quand elle est donnée la traduction employée dans "La fortune littéraire de Sándor Márai" ouvrage collectif sous la direction d'András Kányádi aux Editions des Syrtes
1918 Emlékkönyv (Album) - poésies
L'ensemble des poésies a été rassemblé sous le titre "Halotti beszéd" (Discours funéraire) dans un volume publié par Helikon Kiado en 2010
1921 Emberi hang (La voix humaine) – poésies (voir note sous Emlékkönyv)
1921 Männer (Les hommes) – drame en 5 tableaux, en allemand
1922 Panaszkönyv (Livre des plaintes) – nouvelles
1927 Istenek nyomában (Sur les pas des dieux) – récit de voyage
1928 Bébi, vagy az első szerelem (Bébi ou le premier amour) – roman
f Premier amour, trad. par Catherine Fay, Albin Michel, 11/2008
1930 Igy történt! 1914-1930 (Ce qui s’est passé ! 1914-1930) - photos et textes en collaboration avec László Dormándi
f pour Flammarion (?)
d Zwanzig Jahre Weltgeschichte in 700 Bildern : 1910-1930, Einleitung von Friedrich Sieburg, Transmare Verlag, 1931
i Venti Anni Di Storia Mondiale Attraverso L'Immagine : 1910-1930 (Illustrazioni raccolte e composte da Sandor Marai e Laszlo Dormandi)
d Zwanzig Jahre Weltgeschichte in 700 Bildern : 1910-1930, Einleitung von Friedrich Sieburg, Transmare Verlag, 1931
i Venti Anni Di Storia Mondiale Attraverso L'Immagine : 1910-1930 (Illustrazioni raccolte e composte da Sandor Marai e Laszlo Dormandi)
1930 Csutora (Csutora) – roman
f Un chien de caractère, trad. par Zéno Bianu et Georges Kassai, Albin Michel, 11/2003
d Achtung, bissiger Hund, übers. Mirza Schüching, Vorwerk-Verl. 1940
d Ein Hund mit Charakter, übers. von Ernő Zeltner, Piper 12/2011
i Truciolo, trad. da L. Sqarioto i K. Sándor, Adelphi, 11/2002
1930 Mint a hal, vagy a néger (Comme le poisson ou le nègre) - poèmes (voir note sous Emlékkönyv)
f Les révoltés, Gallimard, 1931 // trad. par Ladislas Gara et Marcel Largeaud, Albin Michel, 04/1992
c Els rebels, Editorial Empúries, 4/2009
d Die jungen Rebellen, übers. von Ernö Zeltner, Piper 09/2003
e The Rebels, Knopf, 03/2008 // Picador, 11/2008
i I ribelli, trad. di M. D’alessandro, Adelphi, 11/2001
n De opstandigen, vert. door H. Kammer, Wereldbibliotheek, 06/2010
p Rebeldes, Dom Quixote, 2008
s Los rebeldes, Salamandra, 03/2009
1931 Idegen emberek (Etrangers) – roman
f Les étrangers, trad. par Catherine Fay, Albin Michel, 10/2012
d Doch er blieb ein Fremder, übers. von Mirza von Schüching, Berlin: Holle & Co., 1935
d Doch er blieb ein Fremder, übers. von Mirza von Schüching, Berlin: Holle & Co., 1935
1931 Műsoron kívül (Hors programme) - articles
1932 Teréz (Teréz) - nouvelles
d Schule der Armen, übers. von Tibor von Podmaniczky, Toth, 1947 // Piper, 12/2007
f L’étrangère, trad. par Catherine Fay, Albin Michel, 11/2010
c L’estranya, Editorial Empúries, 4/2008
d Die Fremde, übers. von Heinrich Eisterer, Piper, 2005
i L'isola, trad da L. Sqarioto, Adelphi, 05/2007
s La extraña, Salamandra, 4/2008 // Quinteto, 02/2010
1934 Bolhapiac (Marché aux puces) - articles
1934-35 Egy polgár vallomásai (Les confessions d’un bourgeois) – roman
f Les confessions d’un bourgeois, trad. par Georges Kassai, Zéno Bianu Albin Michel, 09/1993
d Die Bekenntnisse eines Bürgers, 2 Bde, übers. von Hans Skirecki, Oberbaum, 1996 ; 1 Bd, Piper, 2/2009
i Confessioni di un borghese, trad. da M. d’Alessandro, Adelphi, 10/2003
n Bekentenissen van een burger, vert. Door H. Kammer, Wereldbibliotheek, 10/2007
s Confesiones de un burgués, Quinteto, 04/2006 // Salamandra, 07/2008
1935 Naptárcsere (Changement de calendrier) - articles
1935 Farkasret [nom d’un quartier de Budapest où se trouve le plus connu des cimetières de Buda] - poèmes
1935 Válás Budán (Divorce à Buda) – roman
f Divorce à Buda, trad par Georges Kassai, Zéno Bianu, Albin Michel, 10/2002
c Divorci a Buda, Editorial Empúries, 4/2002
d Die Nacht vor der Scheidung, übers. von Margit Ban, Neff, 1951 // überarb. von Hanna Siehr, Piper, 10/2005
i Divorzio a Buda, trad. da L. Sqarioto, Adelphi, 5/2007
n De nacht voor de scheiding, Wereldbibliotheek
s Divorcio en Buda, Salamandra, 05/2002 // Quinteto, 03/2004
1936 Kabala (Kabala) - récits et articles
1936 Napnyugati őrjárat (Patrouille du soleil couchant) – récit de voyage
d Der Wind kommt vom Westen : amerikanische Reisebilder, übers. von Artur Saternus, Langen Müller, 2000 // Piper, 2002
i Il vento viene da Ovest, Mondadori, 10/2009
d Die Eifersüchtigen, übers. von Artur Saternus, Bern: Hallwag, 1947
d Die Eifersüchtigen, aus dem Ungarischen von Christina Kunze, Piper, 2015
d Die Eifersüchtigen, aus dem Ungarischen von Christina Kunze, Piper, 2015
d Die vier Jahreszeiten, übers. von Ernő Zeltner, Piper, 2/2009
1939 Déli szél (Vent du sud) – Nouvelle
1939 Eszter hagyatéka (L’héritage d’Eszter) – roman
1939 Eszter hagyatéka (L’héritage d’Eszter) – roman
f L’héritage d’Esther, trad. par Georges Kassai, Zéno Bianu, Albin Michel, 04/2001
c L'herència d'Eszter, Editorial Empúries, 11/2000 ; trad. Antoni García Santiago, 62 Edicions, 10/2011
e Esther’s inheritance, Picador, 11/2009
d Das Vermächtnis der Eszter, übers. von Christina Viragh, München; Zürich: Piper, 09/2003)
i L'eredità di Eszter, trad. da M. d’alessandro i G. Bonetti, Adelphi, 02/2004
n De erfenis van Eszter, vert. Door M. Alfody, Wereldbibliotheek
p A heranca de Eszter, Dom Quixote, 2006
s La herencia de Eszter, Quinteto, 03/2003 // Salamandra, 11/2000
(également traduit en basque Eszterren ondarea)
1940 Szindbád hazamegy (Le retour de Szindbad à la maison) – roman
f Dernier jour à Budapest, trad. par Catherine Fay, Albin Michel, 11/2017
d Sindbad geht heim, übers. von Markus Bieler, Vaduz: Nova, 1978
i Sindbad torna a casa, trad. da M. d’Alessandro, Adelphi, 4/2013
d Sindbad geht heim, übers. von Markus Bieler, Vaduz: Nova, 1978
i Sindbad torna a casa, trad. da M. d’Alessandro, Adelphi, 4/2013
1940 Vendégjáték Bolzanóban (Représentation à Bolzano) – roman
f La conversation de Bolzano, trad. par Natalia Zaremba Huzsvai, Charles Zaremba, Albin Michel 04/1992
c L'amant de Bolzano, Editorial Empúries, 02/2003
d Ein Herr aus Venedig, übers. von Reneé von Stipsicz-Gariboldi und Georg von Kommerstädt, Toth, 1943;
d Begegnung in Bolzano, übers. von Reneé von Stipsicz-Gariboldi, Toth, 1946;
d Die Gräfin von Parma, übers. von Reneé von Stipsicz-Gariboldi, überarb. von Hanna Siehr, Piper, 03/2004
e Conversations in Bolzano, Penguin, 7/2005
e Casanova in Bolzano, transl. By Georges Szirtes, Vintage books USA, 8/2005
i La recita di Bolzano, trad. da M. d’Alessandro, Adelphi, 4/2000
n De gravin van Parma, vert. door Margreeth Schopenhauer, 03/2007
s La amante de Bolzano, Quinteto, 03/2005 // Salamandra, 06/2010
1940 Kaland (Aventure, drame en trois actes ; dt. Das letzte Abenteuer, Schauspiel in drei Akten, Bühnenmanuskript, aus dem Ung. von Jos. Paul Toth)
1941 Az igazi (L'authentique) – roman
[ce roman a été complété en 1980 par ‘Judit és az utóhang’ ; les traductions récentes les proposent ensemble ; elles sont signalées ci-dessous par un * ]
[ce roman a été complété en 1980 par ‘Judit és az utóhang’ ; les traductions récentes les proposent ensemble ; elles sont signalées ci-dessous par un * ]
f Métamophoses d’un mariage*, trad. par Zéno Bianu et Georges Kassai, Albin Michel, 10/2006
c La dona justa*, Edicions 62, 03/2005 ; labutxaca, 01/2008
d Der Richtige, übers von E. Burgenländer, Wien: Scholle, 1948;
d Wandlungen der Ehe, übers von Tibor von Podmaniczky, Hamburg: Toth 1949
d Wandlungen einer Ehe*, übers von Christina Viragh, München; Zürich: Piper, 12/2007
e Portraits of a Marriage*, Knopf, 02/2011
i La donna giusta*, trad. da L. Sqarioto i K. Sándor, Adelphi, 06/2004
n Kentering van een huwelijk*, vert. door H. Kammer, Wereldbibliotheek, 09/2007
p A Mulher Certa, Dom Quixote, 2007
s La mujer justa*, Salamandra, 04/2005 // Quinteto, 01/2008
1941 Jó ember és rossz ember (La bonne et la mauvaise personne) - prose
1941 Kassai őrjárat (Patrouille à Kassa) - récit
1941 Mágia (Magie) - récits
1942 Ég és föld (Ciel et terre) – épigrammes, prose, réflexions
d ohne Anfang und Ende, Betrachtungen (Auszüge) aus dem Ung. von Ernő Zeltner, Piper, 2000
d Himmel und Erde, Betrachtungen, aus dem Ung. von Ernő Zeltner, Piper, 2001
d Himmel und Erde, Betrachtungen, aus dem Ung. von Ernő Zeltner, Piper, 2001
1942 Röpirat a nemzetnevelés ügyében (Manifeste sur des questions d’éducation nationale)
1942 A kassai polgárok (Les bourgeois de Kassa, drame ; dt. ‘Die Bürger von Kaschau’, Drama, für die deutsche Bühne bearbeitet von Paul Mundorf)
f Les braises, Albin Michel, trad. par Georges et Marcelle Régnier, Albin Michel, 02/1995
c L'última trobada, Editorial Empúries, 03/2002
d Die Kerzen brennen ab, übers. von Eugen Görcz, Wien: Neff, 1950
d Die Glut, übers von Christina Viragh, Piper 05/2011
e Embers, transl. by Carol Brown Janeway, Penguin, 2/2003
i Le braci, trad. da M. d’Alessandro, Adelphi, 4/2008
n Gloed, vert. Door Mari Alfody, Wereldbibliotheek, 10/2011
p As Velas Ardem Até ao Fim, Dom Quixote, 2001
s A la Luz de los candelabros (?)
El último encuentro, Salamandra, 11/1999 // Quinteto, 02/2002
El último encuentro, Salamandra, 11/1999 // Quinteto, 02/2002
(également traduit en basque Azken Hitzordua)
(version scénique en allemand de Knut Boesner éditée par le Stadttheater de Bern, 2003)
1943 Füves könyv (Herbier, Prose)
Herbario, trad. en galicien par Fernando de Castro Garcia, Rinoceronte Editora
1943 Vasárnapi krónika (Chroniques du dimanche) - articles
1943 Sirály (Mouette) – roman
f Les mouettes, trad. par Catherine Fay, Albin Michel, 11/2013
c La gavina, Editorial Empúries, 04/2011
c La gavina, Editorial Empúries, 04/2011
d Die Möwe, übers. von Christina Kunze; Piper, 08/2010
i Il gabbiano, Adelphi, 06/2011
n De meeuw, vert. door F. van Nes, Wereldbibliotheek, 08/2009
p A gaivota, , trad. Piroska Felkai, D. Quixote, 9/2016
p A gaivota, , trad. Piroska Felkai, D. Quixote, 9/2016
s La gaviota, Salamandra, 4/2011
1945 Napló (1943-1944) (Journal 1943-1944)
d Tagebücher 7., 1943-44, aus dem Ung. von Christian Polzin, Oberbaum, 2001
Literat und Europäer, übers. Von Akos Doma, herausgegeben von Ernö Zeltner, Piper 1/2009
Literat und Europäer, übers. Von Akos Doma, herausgegeben von Ernö Zeltner, Piper 1/2009
1945 Varázs (Magie), drame ; dt. ‚Der grosse Augenblick’ Tragikomische Zauberei in 3 Akten. Für die deutsche Bühne bearb. von Paul Mundorf 1947
1945 Verses könyv (Livre de poésies) (voir note sous Emlékkönyv)
d Unzeitgemäße Gedanken, Tagebücher 2. 1945, übers. Von Clemens Prinz, herausgegeben von Ernö Zeltner ; Piper 1/2009
f La sœur, trad. par Catherine Fay, Albin Michel, 11/2011
c La germana, Editorial Empúries, 04/2007
d Musik in Florenz, übers. von Arthur Saternus, Wancura, 1955 ; Schweizer, ~1960
Die Schwester, übers. von Christina Kunze, Piper, 08/2011, auch E-book
Die Schwester, übers. von Christina Kunze, Piper, 08/2011, auch E-book
i La sorella, trad. da A. Sciacovelli, Adelphi, 06/2006
s La hermana, Salamandra, 04/2007
aussi sous le titre Musica en Florencia
aussi sous le titre Musica en Florencia
1946 Ihlet és nemzedék (Motivation et génération) - prose
1946 Medvetánc (Danse de l’ours) - nouvelles
d Die französische Jacht und andere Erzählungen übers. von Ludwig Görcz u. Tibor von Podmaniczky, Reclams Universal-Bibliothek, 1953
1947 Európai elrablása (Le rapt d’Europe), prose
1947-48 Sértődöttek (Les offensés) - roman, 2 vol.
1952 Béke Ithakában (Paix à Ithaque) – roman
1952 Béke Ithakában (Paix à Ithaque) – roman
f Paix à Ithaque, trad. par Eve Barre, Ed. In fine 1995
d Die Frauen von Ithaka, übers. von Christina Kunze, 09/2013
Verzauberung in Ithaka, übers. von Tibor von Podmaniczky, Desch, 1952
Verzauberung in Ithaka, übers. von Tibor von Podmaniczky, Desch, 1952
n Vrede op Ithaca, vert. door Frans van Nes, Wereldbibliotheek, 08/2011
1958 Napló (1945-1957) (Journal 1945-1957)
d Geist im Exil. Tagebücher 1945-1957, aus dem Ung. von Tibor von Podmaniczky und Mona von Podmaniczky, Hamburg: Broschek, 1960
Tagebücher, 6., 1945-1957, Berlin: Oberbaum, 2001
Tagebücher, 6., 1945-1957, Berlin: Oberbaum, 2001
1960 Egy úr Velencéből (Un gentilhomme de Venise) - Pièce en vers
1965 San Gennaro vére (Le sang de San Gennaro) – roman
f Le miracle de San Gennaro, trad. par Zéno Bianu et Georges Kassai, Albin Michel, 10/2009
d Das Wunder des San Gennaro, übers. von Tibor von Podmaniczky und Mona von Podmaniczky, Holle, 1957 // übers. von Tibor Simányi, Piper, 06/2007
i Il sangue di san Gennaro, trad. Da A.D. Sciacovelli, Adelphi
1968 Napló (1958-1967) (Journal 1958-1967)
d Tagebücher,5., 1958-1967, aus dem Ung. von Hans Skirecki, Berlin; St. Petersburg: Oberbaum, 2001
1970 Ítélet Canudosban (Verdict à Canudos,) - roman
1971 Rómában történt valami (A Rome, il s’est passé quelque chose ) - roman
n Er is in Rome iets gebeurd, vert. door Rogier van der Wald, Wereldbibliotheek, 03/2016
n Er is in Rome iets gebeurd, vert. door Rogier van der Wald, Wereldbibliotheek, 03/2016
1972 Föld, föld!... (Terre, terre) – mémoires
f Mémoires de Hongrie, trad. par Zéno Bianu et Georges Kassai, Albin Michel, 11/2004
d Land, Land!, übers. von Hans Skirecki, Berlin: Oberbaum, 2000 / Piper, 2001
e Memoir of Hungary , transl. By Georges Szirtes, Central European University Press, 1/1996 // Alfred A. Knopf, 2/2011
i Terra, terra!... trad. K. Juh
n Land, land, vert. door M. Alfody, Wereldbibliotheek, 11/2008
s ¡tierra, tierra!, Salamandra, 06/2006 // Quinteto, 09/2008
1975 Erősítő (Fortifiant) - roman
f La nuit du bûcher, trad. par Catherine Fay, Albin Michel, 10/2015
f La nuit du bûcher, trad. par Catherine Fay, Albin Michel, 10/2015
1976 Napló (1968-1975) (Journal 1968-75)
d Tagebücher 4., 1968-1975, aus dem Ung. von Hans Skirecki, Oberbaum, 2001
1980 Judit és az utóhang (Judith et l’épilogue), roman, suite et fin de « Az igazi » (1941), adjoint à celui-ci dans les éditions actuelles
1982 Jób... és a könyve (Job... et son livre), pièce en un acte
1983 Harminc ezüstpénz (Trente deniers) - roman
1984 Napló (1976-1983) (Journal 1976-1983)
d Tagebücher 3., 1976-1983, aus dem Ung. von Hans Skirecki, Oberbaum, 2001
Posthume
1992 Ami a Naplóból kimaradt (Pages de journal non publiées 1945–1946)
1993 Ami a Naplóból kimaradt (Pages de journal non publiées 1947)
1994 Ismeretlen kínai költő (Poète chinois inconnu)
1997 Napló (1984–1989) – (journal)
c Dietaris 1984-1989, Editorial Empúries, 11/2008
d Tagebuch 1985-1989, aus dem Ung. von Hans Skirecki, Bittner
Tagebücher 2., 1984-1989, aus dem Ung. von Hans Skirecki, Oberbaum, 2001 / Piper, 2002
i L'ultimo dono. Diari 1984-1989, trad. da M. d’Alessandro, Adelphi, 5/2009
s Diarios 1984-1989, Salamandra, 11/2008
1998 Ami a Naplóból kimaradt (Pages de journal non publiées 1948)
1999 Ami a Naplóból kimaradt (Pages de journal non publiées 1949)
2000 Szabadulás (Libération) - roman
f Libération, trad. par Catherine Fay, Albin Michel, 11/2007
c Alliberament, Editorial Empúries, 4/2012
d Befreiung, übers. von Christina Kunze, Piper, 2010
d Befreiung, übers. von Christina Kunze, Piper, 2010
i Liberazione, trad. da L. Sqarioto, Adelphi, 6/2008
s Liberación, Salamandra, 4/2012
s Liberación, Salamandra, 4/2012
2000 Vándor és idegen (Voyageur et étranger) – correspondance entre Sándor Márai et Zsuzsa Szőnyi
2001 Eszter hagyatéka és három kisregény (L’héritage d’Eszter et trois nouvelles)
1991 Ami a Naplóból kimaradt (Pages de journal non publiées 1950–1952)
2001 Tagebücher 1., Auszüge, Fotos, Briefe, Dokumentationen, aus dem Ung. von Hans Skirecki, Oberbaum, 2001
2002 Tájak, városok, emberek (Paysages, villes, gens)
2002 Magyar borok (Vins hongrois)
2003 Írók, költők, irodalom (Ecrivains, poètes, littérature)
2003 Kedves Tibor! (Correspondance avec Tibor Simányi)
d Lieber Tibor, übers. von Tibor Simányi, Piper, 2002
2003 Ami a Naplóból kimaradt (Pages de journal non publiées 1953–1954-1955)
2003 Oroszország Márai Sándor szemével (La russie à travers les yeux de Sándor Márai) - Album photo
2004 Lucrétia fia (Fils de Lucrèce) - nouvelles, 1916-1927
2004 Japán kert I-II. (Jardin japonais I-II) - articles, vers, nouvelles,
2004 Bölcsességek januártól decemberig (Sagesse de janvier à décembre) rassemble Füves könyv, Ég és föld, A négy évszak et pages éliminées)
2004 Ajándék a végzettől (Un vadeau du malheur), articles, 1937-1942)
2005 Kitépett noteszlapok (Pages arrachées de cahiers) - Ecrits publiés par Márai dans des journaux autrichiens et allemands
2005 Lomha kaland (Aventure lente) - récits, 1928-1937
2005-2007 A Garrenek műve (L'oeuvre des Garren) - roman en cinq parties
2010 Halotti Beszéd ("Oraison funèbre" - rassemble l'œuvre poétique, y compris des textes inédits rassemblés par Tibor Mészáros)
2013 Hallgatni akartam (J'ai voulu me taire) - suite de Egy polgár vallomásai (Confessions d'un bourgeois)
f Ce que j'ai voulu taire, trad. Catherine Fay, Albin Michel, 10/2014
i Volevo tacere, trad. Laura Sgarioto, Adelphi, 05/2017
s Lo que no quise decir, trad. Mária Szijj, Salamandra, 8/2016
merci de m'indiquer qui a traduit et pour quelle Maison "Le Livre des plaintes"
RépondreSupprimerMalheureusement a ma connaissance ce livre n´a pas encore ete traduit.
RépondreSupprimerFélicitations pour ce travail, bien utile. Je cherchais à savoir en quelle année le roman L'étrangère (L'île déserte) fut conçu.
RépondreSupprimerWikipedia mélange les versions datées. Et le livre français réfère à un copyright des héritiers Maraï...
Venu par Le joueur de Bolzano (Votre rendu des titres originaux, quel cadeau !) j'ai ensuite tant apprécié le symbolique Libération qui est pour moi une oeuvre majeure.
Merci de vos citations et éclairages...
Bonne continuation.
Merci de vos encouragements. Je pense mettre en ligne dans quelques jours une nouvelle page qui présentera toutes les oeuvres de Marai actuellement parues en français, avec résumé, critiques et citations.
SupprimerBravo et merci pour votre travail !
RépondreSupprimerEst-il prévu une édition en version française des pages du "Journal" regroupées de Marai ?
rene.chabert2@orange.fr
Il faudrait interroger Albin Michel qui semble avoir tous les droits d'édition en français. Mais je serais étonné qu'un éditeur dévoile facilement ses projets.
SupprimerJusqu'à présent à part "Mémoires de Hongrie" seuls des romans ont été traduits en français.
Comme vous avez pu le voir en lisant cette bibliographie des extraits du journal, sélectionnés par Márai lui-même, ont été traduits en allemand et ceux des dernières années de sa vie sont aussi disponibles en italien, espagnol et catalan. Les années 43 à 45 ont été traduites en allemand mais tirées à si peu d'exemplaires qu'elles ont rapidement disparu des librairies.
J'ai entre les mains un ouvrage publié chez Flammarion sous le titre : 1914-1930 : seize années d'histoire en 700 photographies. J'ai un copyright en 1931 by Pantheon, Budapest. Les rédacteurs sont Alexandre Márai et László Dormándi. Ce serait donc une traduction de l'ouvrage hongrois de 1930. M. Márai aurait utilisé le prénom de Alexandre? Merci à vous
RépondreSupprimerMerci de votre information, qui va me permettre de supprimer le point d'interrogation derrière 'Flammarion' dans l'item correspondant de la bibliographie. Dans certains des ouvrages de Márai traduits en français à l'époque, son nom est traduit en 'Alexandre de Mara", ce qui est en effet une francisation possible de Sándor Márai .
SupprimerReste une énigme : pourquoi l'édition italienne (que je possède) de l'ouvrage que vous signalez porte-t-elle les dates 1910-1930, alors qu'il semble bien que l'original ne couvre que depuis 1914. Il faut dire que pratiquement aucune des photos n'est datée !
C'est gentil de m'avoir répondu aussi rapidement. Je suis employée dans une bibliothèque universitaire québécoise et je me posais des questions sur cet auteur. En fait sur la page de titre figure: Paris, puis en dessous: Ernest Flammarion éditeur, avec ensuite une adresse rue Racine.
RépondreSupprimerBonjour François,
RépondreSupprimerOui, je lis Sandor Marai (les braises, dernier jour à Budapest), et c'est superbe. Comment se fait-il que je ne t'ai pas écouté plus tôt !
Amitiés et bravo.
Jean Louis
Cher monsieur,
RépondreSupprimerMerci pour votre travail très éclairant. Savez-vous si Sandro Marai a lui-même écrit une version théâtrale de son roman « les braises » et s’il y a eu des traductions de cette pièce ? Je vous remercie.